שירה מתורגמת

הומרוס, איליאדה

"שירי, בת האלוהים, חרון אף אכילס בן פלס" – כך נפתחת האיליאדה של הומרוס בתרגומו של שאול טשרניחובסקי: בהצבעה על זעמו של אכילס כנושא העיקרי של יצירת המופת העתיקה. בתרגומו החדש מתקן אהרן שבתאי את המין הדקדוקי של הנושא מ"חרון אף" בזכר ל"חֵימה" בנקבה: "שירי, אלה, על חֲמַת אכילס בנו של פלאוס." מתנסחת כאן שאלה […]

תגיות: , , , , ,

יום שישי, 17 ביוני, 2016 היכל התהילה, שירה מתורגמת אין תגובות

 

שיימוס היני, הפסקת אש

"הפסקת אש" הוא מבחר מתורגם וערוך היטב מיצירתו של המשורר האירי המהולל שיימוס היני (1939-2013), מעשה ידיהם של המשוררים ליאור שטרנברג ואריאל זינדר, הכולל לצד שירים גם רשימות בפרוזה, בעיקר על המתח בין שירה לפוליטיקה, שהיני הצטיין בכתיבתן. היני זכה במהלך חייו להצלחה מסחררת, שפרס הנובל שהוענק לו ב1995 היה רק אחד מביטוייה. ספריו נמכרו […]

תגיות: , , , , ,

יום שישי, 6 במאי, 2016 היכל התהילה, שירה מתורגמת אין תגובות

 

ניזאר קבאני, לחם וחשיש וירח

"לחם וחשיש וירח" הוא מבחר משירתו של המשורר הסורי ניזאר קבאני, מהמשוררים האהובים ביותר על קוראי ערבית במחצית השניה של המאה העשרים. לשאלה למה שירתו אהובה אפשר להציע שתי תשובות: אחת קצרה וקולעת, ואחת קצת יותר ארוכה. נתחיל בארוכה. שני מאפיינים עשו את שירתו של קבאני לפופולרית, ושניהם ניכרים היטב בתרגום העברי הנהדר של יותם […]

תגיות: , ,

יום שישי, 18 במרץ, 2016 שירה מתורגמת אין תגובות

 

דוד טובי, כותב השירים

איך להציג את המשורר דוד טובי? איך להפקיע אותו מהאלמוניות היחסית שבה עברו עליו רוב חייו הספרותיים – למעט פרסומו של ספרון זעיר באמצע שנות התשעים – ולהעניק לו את הכבוד הראוי לו: משורר אגדי-למחצה, שכתב בשפה מומצאת-למחצה, והותיר אחריו מורשת משוררית ייחודית ומרתקת? הדרך היחידה היא להקדים לדיון בשירתו משהו מתולדות חייו, ולהדגיש בהן […]

תגיות: , , , , ,

יום שישי, 4 במרץ, 2016 היכל התהילה, שירה מתורגמת אין תגובות

 

בני קוואפיס ונכדיו: רמי סערי ועשרים ושישה משוררים

לכאורה מתבקש לכתוב על "בני קוואפיס ונכדיו" – אנתולוגיה רחבת יריעה של שירה הומוסקסואלית בתרגומו ובעריכתו של המשורר רמי סערי – במקביל לאנתולוגיה הלהט"בית "נפלאתה" שראתה אור לא מזמן, אבל האמת היא שאין בסיס להשוואה. סוניס ומנור, עורכי "נפלאתה", חתרו לאנתולוגיה סמכותית ומייצגת, "חלוצית" כהגדרתם, כזאת שמתיימרת להתוות קאנון או מסורת, ולכן היא מקיפה אלפי […]

תגיות: , , , , ,

יום שישי, 26 בפברואר, 2016 שירה מתורגמת אין תגובות

 

בידים ריקות שבתי הביתה – פסוקי זן

"בידים ריקות שבתי הביתה" הוא מבחר פסוקי זן שתורגמו ממקורם היפני, ועוד לפני שמנסים להבין מה זה "פסוק זן" צריך לומר שמעשה התרגום, של היפנולוג איתן בולוקן והסופר דרור בורשטין, הוא נפלא מכל בחינה: פורץ דרך, קשוב ומעמיק. יש בו, אם לצטט פסוק זן שמקורו באמנות התה היפנית, "הרמוניה. כבוד. טוהר. שלוה." "פסוק זן" היא […]

תגיות: , , , ,

יום שישי, 12 בפברואר, 2016 שירה מתורגמת אין תגובות

 

אנקראון, שותה אהבה

המשורר שמעון בוזגלו הוא מתרגם חרוץ מיוונית עתיקה ולטינית, ובבת אחת ראו אור שלושה תרגומים חדשים שלו: מבחר של קטעים מה"מטאמורפוזות" של אובידיוס, מבחר אפטיפים (כלומר: כתובות קבר) מיוון העתיקה – שניהם ראויים מאוד לקריאה – ולצידם הספר שהוא המשמעותי מבין השלושה: ספר שירי אנקראון. מי היה אנקראון? הוא היה משורר, כמובן, שכתב ביוונית וחי […]

תגיות: , , ,

יום שישי, 15 בינואר, 2016 היכל התהילה, שירה מתורגמת אין תגובות

 

רפאל וויאצק, אהובתו של התלוי. הלהט האדום של המצוק, אנתולוגיה של שירה פולנית עכשווית

לשירה הפולנית יש לכאורה נוכחות קבועה ואינטינסיבית בעברית, בזכות פועלם של מתרגמים כדוד ויינפלד ורפי וייכרט ואהבתם של קוראי עברית רבים למשוררים כצ'סלב מילוש, ויסלבה שימבורסקה וזביגנייב הרברט, והנה התפרסמו בבת אחת שני ספרי שירה חדשים שתורגמו מפולנית, שניהם של אותו מתרגם, המשורר יונתן ברקאי, ומשהו בנוכחות הזאת התמלא פתאום בגוונים מפתיעים ונעשה שוב חידתי […]

תגיות: , , ,

יום שישי, 8 בינואר, 2016 שירה מתורגמת אין תגובות

 

אן סקסטון, שיעורים ברעב

כדי לחשוב ברצינות על יצירתה של המשוררת האמריקאית אן סקסטון (1928-1974) צריך לחשוב ברצינות על התאבדות, ואולי המילה "לחשוב" לא מתאימה כאן, אלא מילים אחרות, מסוכנות יותר, כמו "לדמות", "להרגיש", "להתנסות", אולי אפילו "להיזכר". צריך לנסות להיזכר איך זה, כלומר לנסות לדמות מצב שבו החיים טעונים כל כך, מרוכזים כל כך בכאביהם ובכמיהותיהם, עד שהם […]

תגיות: , , , , , ,

יום שישי, 13 בנובמבר, 2015 היכל התהילה, שירה מתורגמת אין תגובות

 

דילן תומס, בצל חורש חלב

"בצל חורש חלב" של דילן תומס (1914-1954) – משורר ולשי שחי חיים סוערים וקצרים במיוחד, וחלף כמו כוכב שביט בשמי השירה האנגלית של המאה העשרים – היא יצירה יחידה בסוגה: היא נכתבה במקורה כ"מחזה לרדיו" שהוזמן על ידי הבי-בי-סי, כלומר כתסכית, זכתה לאחר השלמתה לאינספור עיבודים בימתיים ואפילו לשני עיבודים קולנועיים, אם כי בבסיסה היא […]

תגיות: , , ,

יום שישי, 2 באוקטובר, 2015 היכל התהילה, שירה מתורגמת אין תגובות

 

חיפוש

 

ארכיון

כלים